my history up until being nys emt 1998,(preceded by my run through of emergency room today)
Facebookはかなり前からそのマーキーなソーシャルメディアプラットフォーム上でユーザーに翻訳を提供しようとしていました、そして今、彼らはプラットフォーム上の翻訳を改善するために彼らの人工知能ユニットの力を利用しています。
20億を超えるユーザーと45の言語をサポートするFacebookの翻訳サービスは、毎日2, 000を超える翻訳方向と45億を超える翻訳を占めています。
以前は、翻訳にフレーズベースの統計的手法を使用していましたが、この方法には単語の順序が異なる言語間の翻訳など、独自の制限があると述べました。
「フレーズベースのシステムの主な欠点の1つは、文を個々の単語またはフレーズに分割することです。したがって、翻訳を作成するときには、一度に複数の単語しか検討できません」と研究者は述べています。
Facebookは、フレーズベースのシステムを置き換えるために、シーケンス間シーケンスLSTM(long-term-term memory)として知られる、一種のリカレントニューラルネットワークの開発を開始しました。
「最近、フレーズベースの機械翻訳モデルを使用してニューラルネットワークに切り替え、すべてのバックエンド翻訳システムを強化しました。 これらの新しいモデルは、より正確で流暢な翻訳を提供し、好みの言語で書かれていないFacebookコンテンツを消費する人々の経験を向上させます」と、同社は述べています。
導入された新しいシステムは、文からフレーズを翻訳するだけでなく、文全体を取得してその文脈から翻訳します。 これにより、より正確な翻訳が作成されます。
「新しいシステムでは、フレーズベースのシステムと比較して、BLEU(機械翻訳の正確さを判断するために広く使用されているバイリンガル評価)の平均相対増加率は11%でした。」チームは指摘した。
ニュースの詳細:Facebookがストーリー機能をデスクトップユーザーに公開中Facebookは、機械翻訳に畳み込みニューラルネットワーク(CNN)を使用することに関して、AIチームであるFacebook AI Research(FAIR)と緊密に協力しています。
FacebookのAIリサーチチームは最近、2人のAIが人間には判読できない言語で互いにコミュニケーションを取っていることに遭遇したことを知らせていました。
( IANSからの入力で )