ä¸è¦å²ç¬æåçæ§
実際、シスコでは、 TelePresence Systems事業部の副社長兼ゼネラルマネージャであるチャールズ・スタッキー(Charles Stucki)は、どの言語でも利用できると語った。 Stucki氏は、正確な翻訳を得ることは、シスコの開発者が期待していたよりも困難であることが判明しました。音声をテキストに変換し、テキストを合成音声としてレンダリングすると良い結果が得られましたが、文章を自動的に翻訳することはいくつかのハードルにつながっています」
テキストからテキストへの翻訳」と語った。 「この正確さは人の欲求不満ではないほど高いものではない」と述べた。この問題を解決するために、シスコはコンピューティングの最善の考え方を逃したという目標を達成しなければならなかったとアナリストのDan Miller Opus Researchで実際には、必要な投資は、製品を販売して会社に戻ってもらうにはあまりにも大きいだろうと、彼は言った。
「政府のプロジェクトは特定の言語ではかなり進んでいると信じる理由がある。 TelePresenceに経済的に実行可能な20言語の同時翻訳コンポーネントが存在する前に、しばらくしている」Miller氏は、完全自動化されたリアルタイムシステムが少なくとも3年間は来ないだろうと予測した
「正確にする人間とのやりとりがあるが、それはいつも真実だと思う」とミラーは語った。誰もが翻訳するアプリケーションが開発されると、何らかの見直しサイクルが必要になる」と述べた。しかし、分析者は、シスコが英語でテキストをテキストに転記する際の進歩を賞賛した。シスコのメディアエクスペリエンスエンジン(MXE)3500および5600は、ユーザーがCisco Show and Shareアプリケーションでビデオを録画するときにほぼリアルタイムで音声をテキストに変換することができます。 Show and Shareは、エンタープライズ従業員が同僚のためにビデオメッセージを作成するシステムです。音声対テキスト技術は現在英語でのみ機能し、シスコのStucki氏は、ビデオや会議の明確な文書。代わりに、時間を節約するために、関心のあるトピックのコンテンツを検索し、その特定のセクションに行くように設計されています。この能力は、シスコの主要なテーマのすべてを検索可能にするシスコの広範なイニシアチブの一部であり、あらゆるタイプの文書やコミュニケーションをトピック別に整理することも可能になります。
生産性の向上、プロジェクトでの作業のためのグループ設立など、以前には起こり得なかったような方法で実現しました」と述べています.Opus Miller氏によると、組織内のすべての情報を必要な人に利用できるようにするため、アナリストらによると、それは容易に処理できるよりも大きな挑戦で行われた。
ガートナーのアナリスト、ケン・デュラニー氏は、「これは非常に厳しいものだ」と述べている。一方、シスコは、このような未来的なビジョンを提供していないため、
「実際にそれを待っている人がたくさんいることは知らない」と語った。